Автор

«Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск третий.

15 артистов из Польши и 15 из России, живущие в разных городах и принадлежащие к разным поколениям и театральным школам, выбрали и записали полюбившиеся стихотворения родом из двадцатого века. Польские артисты прочитали российских поэтов, а российские артисты – польских. Каждый понедельник на странице в фейсбуке Центра польско-российского диалога и согласия, в социальных сетях и на сайте «Летающего критика» будет появляться один урок поэзии и одна польско-российская пара. Первую и вторую серию можно посмотреть здесь.

А это «Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск третий.

В нем участвуют:

Актеры

Михаил Окунев (1960) – артист театра и кино, народный артист России. В 1984 г. окончил Иркутское государственное театральное училище, отделение «актер драматического театра». Ведущий артист Омского академического театра драмы. Лауреат Национальной театральной премии «Золотая маска" 1997 за роль Мужчины в спектакле «Женщина в песках» К. Абэ. Номинант Национальной театральной премии "Золотая маска» 2006 за роль Лопахина в спектакле «Вишневый сад» А. Чехова. Номинант Национальной театральной премии «Золотая маска" 2019 за роль Ротмистра в спектакле "Отец" А. Стриндберга. Михаил Окунев Читает стихотворение Юлиана Тувима «Никогда не знал я, что такое голодать»

Петр Гловацкий (1980) – польский актер театра и кино. В молодости выступал на сцене в Муниципальном культурном центре в Торуни. Окончил Академию театральных искусств имени Станислава Выспяньского в Кракове, бывший член театральных команд TR Варшава и Старого Театра в Кракове. В 2005 году дебютировал в фильме «Перекресток Кафе». Дважды был номинирован на премию Збышка Цибульского. Известен своими многочисленными ролями в кино, в 2015 году за роль в филме «Боги» получил премию Польской кинонаграды - лучший актёр второго плана. Петр Гловацкий читает стихотворение Александра Блока «Dolor Ante Lucem».

Поэты

Юлиан Тувим (1894-1953) – польский поэт, писатель, автор скетчей, песен и водевилей, переводчик – в основном русских произведений. Соучредитель литературного кабаре Pikador, сооснователь и ведущий представитель поэтической группы Skamander. После начала Второй мировой войны эмигрировал в Америку, там же написал свои знаменитые Kwiaty polskie, ностальгическое произведение, выражающее тоску по родине. После войны вернулся в Польшу, однако застывшие условия и оборот политических дел разочаровали его. Местом его работы стал Новый театр. Юлиан Тувим во время польско-большевистской войны (советско-польской войны) работал в пресс-службе Юзефа Пилсудского.

Александр Блок (1880-1921) – российский поэт, писатель, публицист, драматург, переводчик, литературный критик. Классик русской литературы XX столетия, один из крупнейших представителей русского символизма. Чуть было не родился в Варшаве, но его мать сбежала от мужа в Петербург, и именно там поэт и появился на свет. Первые стихи начал писать в 5 лет. В 23 года женился на Любе Менделеевой, дочери известного русского химика – Дмитрия Менделеева.

Переводчики

Ежи Либерт (1904-1931) – польский поэт и переводчик. В 1915 был вместе с родителями эвакуирован в Москву, где учился в русской гимназии, потом – в польской школе. В 1918 вернулся в Польшу. Поступил на филологический факультет Варшавского университета. В годы поэтического дебюта, в начале 1920-х, был близок к поэтам группы «Скамандр», дружил с Ярославом Ивашкевичем. Много переводил русскую поэзию (Михаила Лермонтова, Александра Блока). Страдал туберкулёзом.

Анатолий Гелескул (1934-2011) – русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист. Учился в Московском геологоразведочном институте им. С. Орджоникидзе, закончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать благодаря помощи жены. Переводил с: испанского, французского, португальского, немецкого, польского (Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Бачинский, Шимборская, Милош). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.


Комментарии

Оставить комментарий