Автор

«Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск четвертый.

15 артистов из Польши и 15 из России, живущие в разных городах и принадлежащие к разным поколениям и театральным школам, выбрали и записали полюбившиеся стихотворения родом из двадцатого века. Польские артисты прочитали российских поэтов, а российские артисты – польских. Каждый понедельник на странице в фейсбуке Центра польско-российского диалога и согласия, в социальных сетях и на сайте «Летающего критика» будет появляться один урок поэзии и одна польско-российская пара. Предыдущие выпуски можно посмотреть здесь.

А это «Польско-российские уроки поэзии онлайн», выпуск четвертый.

В нем участвуют:

Актеры

Игорь Ясулович (1941) – советский и российский актер театра и кино, педагог. Народный артист РФ. Лауреат Государственной премии РФ (2000). Лауреат Международной театральной премии им. К. С. Станиславского за роли в спектаклях «Чёрный монах» и «Нелепая поэмка» в режиссуре Камы Гинкаса. В 1962 г. окончил Всероссийский государственный институт кинематографии, курс Михаила Ромма. Сыграл более 180 ролей в кино, в т.ч. в фильмах Михаила Ромма, Марка Захарова, Леонида Гайдая. Благодаря уникальному тембру голоса озвучил более 200 ролей, в том числе в фильмах С. Спилберга, М. Формана, С. Кубрика, Е. Гоффмана и др. С 1993 г. актер Московского театра юного зрителя.

Рената Палис (1956) - польская актриса театра и кино, сценаристка. В 1980 г. окончила Кукольный факультет Государственной высшей театральной школы во Вроцлаве. В 1980-1981 г. работала в Театре имени Норвида в Еленя-Гуре. C 1981 г. работала в Современном театре во Вроцлаве. В 1982 г. переехала во Вроцлавский Театр пантомимы, где работала до 1987 года. Выступала также во Вроцлаве, в Легнице и в Валбжихе. С 2009 г. ведет педагогическую деятельность в актерском училище. В течение шести лет была менеджером рок-группы All Sounds Allowed.

Поэты

Юлиан Тувим (1894-1953) – польский поэт, писатель, автор скетчей, песен и водевилей, переводчик – в основном русских произведений. Соучредитель литературного кабаре Pikador, сооснователь и ведущий представитель поэтической группы Skamander. После начала Второй мировой войны эмигрировал в Америку, там же написал свои знаменитые Kwiaty polskie, ностальгическое произведение, выражающее тоску по родине. После войны вернулся в Польшу, однако застывшие условия и оборот политических дел разочаровали его. Местом его работы стал Новый театр. Юлиан Тувим во время польско-большевистской войны (советско-польской войны) работал в пресс-службе Юзефа Пилсудского.

Марина Цветаева (1892-1941) – русская поэтесса Серебряного века, прозаик, переводчица. Одна из важнейших русских поэтов XX века.

Переводчики

Анна Ахматова (1889-1966) поэтесса, переводчица и литературовед, одна из наиболее значимых фигур русской литературы XX века.

Виктор Ворошильский (1927-1996) – польский поэт, прозаик и переводчик. В 1945 г. Лодзи начал изучать польскую филологию в местном университете. В 1952-1956 годах учился в аспирантуре в московском Литературном институте им. Горького. Переводил на польский язык поэзию Маяковского, Бродского, Горбаневской, Ратушинской, произведения Зощенко, Солженицына, Быкова. Ворошильский был автором польских биографий Пушкина, Маяковского и Есенина. В 1970-х годах был участником в демократической оппозиции, его произведения были запрещены к публикации. C 1978 по 1981 год был профессором Общества научных курсов. В 1981 г. во время введения в Польше военного положения Ворошильский был интернирован.


Стихи

«У круглого стола»

Юлиан Тувим | Перевод Анна Ахматова

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden…

(Pieśń Szuberta)

A może byśmy tak, jedyna,

Wpadli na dzień do Tomaszowa?

Może tam jeszcze zmierzchem złotym

Ta sama cisza trwa wrześniowa...

W tym białym domu, w tym pokoju,

Gdzie cudze meble postawiono,

Musimy skończyć naszą dawną

Rozmowę smutnie nie skończoną.

Do dzisiaj przy okrągłym stole

Siedzimy martwo jak zaklęci!

Kto odczaruje nas? Kto wyrwie

Z niebłaganej niepamięci?

Jeszcze mi ciągle z jasnych oczu

Spływa do warg kropelka słona,

A ty mi nic nie odpowiadasz

I jesz zielone winogrona.

Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:

"Du holde Kunst"... i serce pęka!

I muszę jechać... więc mnie żegnasz,

Lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.

I wyjechałem, zostawiłem,

Jek sen urwała się rozmowa,

Błogosławiłem, przeklinałem:

"Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?"

Ten biały dom, ten pokój martwy

Do dziś się dziwi, nie rozumie...

Wstawili ludzie cudze meble

I wychodzili stąd w zadumie...

A przecież wszystko - tam zostało!

Nawet ta cisza trwa wrześniowa...

Więc może byśmy tak najmilsza,

Wpadli na dzień do Tomaszowa?...

Du holde Kunst, In wieviel grauen Stunden...

(Песня Шуберта)

А может, милая, собраться

Хотя бы на день нам в Томашов?

Там в тихих сумерках сентябрьских,

В осеннем золоте тогдашнем,

В том белом доме, в белом зале,

Что мебелью чужой заставлен,

Доскажем, что не досказали

В том нашем разговоре давнем...

При круглом столике доныне

Мы там сидим как неживые.

Кто расколдует нас, кто снимет

С нас, наконец, те чары злые?

Ещё из глаз моих стекает

К моим губам ручей солёный,

А ты сидишь, не отвечаешь

И виноград жуёшь зелёный.

Ещё пою тебе я взглядом

"Du holde Kunst!" - и сердцу больно.

Но ехать и прощаться надо,

В моей руке твоя безвольна.

И уезжаю, оставляю,

И повторяю снова, снова,

Благословляя, проклиная:

"Du holde Kunst!" О, если б слово!..

Тот белый дом стоит, как прежде,

И до сих пор не понимая,

Зачем внесли чужие вещи

И тишина вошла немая.

Но сумрак осени остаться

Там должен, тишь и тени наши.

...А может, милая, собраться

Хотя бы на день нам в Томашов?

«Попытка ревности»

Марина Цветаева | перевод Виктор Ворошильский

Как живется вам с другою, —

Проще ведь? — Удар весла! —

Линией береговою

Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове

(По́ небу — не по водам!)

Души, души! — быть вам сестрами,

Не любовницами — вам!

Как живется вам с простою

Женщиною? Без божеств?

Государыню с престола

Свергши (с оного сошед),

Как живется вам — хлопочется —

Ежится? Встается — как?

С пошлиной бессмертной пошлости

Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев —

Хватит! Дом себе найму».

Как живется вам с любою —

Избранному моему!

Свойственнее и съедобнее —

Снедь? Приестся — не пеняй...

Как живется вам с подобием —

Вам, поправшему Синай!

Как живется вам с чужою,

Здешнею? Ребром — люба?

Стыд Зевесовой вожжою

Не охлёстывает лба?

Как живется вам — здоровится —

Можется? Поется — как?

С язвою бессмертной совести

Как справляетесь, бедняк?

Как живется вам с товаром

Рыночным? Оброк — крутой?

После мраморов Каррары

Как живется вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен

Бог — и на́чисто разбит!)

Как живется вам с сто-тысячной —

Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною

Сыты ли? К волшбам остыв,

Как живется вам с земною

Женщиною, бе́з шестых

Чувств?

Ну, за голову: счастливы?

Нет? В провале без глубин —

Как живется, милый? Тяжче ли —

Так же ли — как мне с другим?

Jak się panu żyje z inną?

Łatwiej, prawda? Pchnięcie wiosła

I – od brzegu! Z oczu zginął!

Szybko fala pamięć zniosła

O mnie, pływającej wyspie?

(O, nie po wodach — po niebie!)

Dusze, dusze! — siostry wyście,

Wam — miłośnicami nie być!

Jak się żyje ze z w y c z a j n ą

Żoną? Świat – bez bóstwa – lepszy?

Królową z tronu strącając

(Samemu się go wyrzekłszy),

Jak się żyje – krząta – troszczy –

Dobiera się w korcu maku?

Myto wiecznej trywialności

Jak się spłaca, mój biedaku?

„Konwulsji szarpiących tętno –

Starczy! Dom wynajmę nowy".

Jak się panu żyje z jedną

Z wielu – memu wybrańcowi!

Swojskie jadło, święty spokój –

Tak? – Triumfu nie powstrzymuj! –

Tylko... jak się żyje z kopią

Panu – któryś deptał Synaj!

Jak się panu żyje z obcą,

Tutejszą, rajsko-pierwotną?

Jowiszowej lejcy chłostą

Nigdy czoła wstyd nie dotknął?

Jak się żyje – wstaje – wiedzie –

Śpiewa w chórze rannych ptaków?

Ból sumienia – rany wiecznej –

Jak się znosi, mój biedaku?

Jak też żyje się z towarem

Rynkowym? Marże – niemałe!

Po marmurze z gór Carrary

Jak się panu żyje z miałem

Gipsowym? (Wykuty w bryle

Bóg – i znów skruszony do cna!)

Jak się panu żyje z byle

Jaką – któryś Lilith poznał!

Nowalijką sezonową

Sytyś pan? Gdy czary prysły –

Jak się żyje z tuzinkową,

Ziemską, bez szóstego zmysłu?

No, szczerze: więc jednak szczęście?

Nie? W zapaści bez głębiny –

Jak się żyje, miły? Ciężej?

Czy tak samo – jak mnie z innym?

Комментарии

Оставить комментарий